期刊文献+

汉诗英译中的语篇衔接与连贯浅议 被引量:2

A Brief Study of Textual Cohesion and Coherence in Translating Chinese Poems into English
下载PDF
导出
摘要 衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。 Cohesion and coherence are important terms in text analysis. Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories. Chinese poems are texts of peculiar structure. In order to achieve literary elegance, one needs to study and use various means of textual cohesion, thus making the translation natural and coherent. By analyzing cohesion and coherence and the English versions of some Chinese poems, the thesis explores the feasibility and importance of the study on textual cohesion and coherence in the translating process.
作者 郭雯
出处 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2007年第1期71-74,共4页 Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
关键词 语篇衔接 语篇连贯 汉诗英译 textual cohesion textual coherence translating Chinese poems into English
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[3]Mona Baker.In other words:a coursebook on translation[M].UK:Routledge Publishing House,1992:109-127.
  • 2[4]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  • 3许余龙.英汉指称词语表达的可及性[J].外语教学与研究,2000,32(5):321-328. 被引量:172
  • 4[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (Second edition).London:Edward Arnold.1994:314.
  • 5[10]徐健.衔接、语篇组织与连贯[M].苏州:苏州大学出版社,2004:82.
  • 6黄国文.形式是意义的体现─—功能句法的特点之一[J].外语与外语教学,1998(9):4-7. 被引量:89
  • 7[12]Hoey,M.Patterns of lexis in text[M].Oxford:Oxford University Press,1991:86.

二级参考文献1

共引文献260

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部