摘要
从对鸠摩罗什五部译经复音词词义的考察与比较研究可知,汉译佛经虽然是翻译文献,但其中使用的词汇仍以汉语本土词汇为根本,不论是为旧词增添新义,还是创造、使用新词,都以汉语原有的语言要素为基础。因此,作为汉语词汇发展过程的重要一环,译经词汇具有极其宝贵的研究价值。
The Buddhist sutras have special values for the study of the development of Chinese language. This article chooses five sutras which were translated by Jiumoluoshi as the inquiring materials and tries to do some researches on the 1)olysyllabic words in these five sutras. These five sutras are the Diamond Sutra,the Lotus Sutra,the Vimalakirti-Nivdesa Sutra,the Mahaprajnaparamita Sutra and Da zhuangyan lun ring.We hope that these studies could make some contributions to the construction of the history of Chinese lexicon.
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第2期85-87,共3页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
关键词
汉译佛经
鸠摩罗什
复音词
Chinese translation of Buddhist sutras
Jiumoluoshi
polysyllabic words