期刊文献+

英译《江雪》的时空错位及补救措施 被引量:2

A study of disorientation and mending strategies in the English versions of River Snow
下载PDF
导出
摘要 古诗英译中存在时空错位,具体体现在语言的内在性和外在性两个方面。为了使译作成功达到跨文化交际的目的,翻译过程中必须对此进行补救。诗歌翻译中的补救措施有:针对诗歌内在形式差异的补救和研究对象主体命运和背景的补充说明。唐诗《江雪》的英译就是一个很好的说明。 In English versions of ancient Chinese poems exists disorientation in time and space, which is specifically embodied in the internal and external features of language. To communicate inter-culturally successfully, disorientation must be mended during the process of Chinese-English translation. The mending strategies used in poem translation include those aiming at the internal formal differences between languages and the supplementary explanation of both the writer and the social background of the poem. The English version of River Snow, a poem of the Tang Dynasty is a case in point.
作者 邱玉华 张莲
出处 《重庆教育学院学报》 2007年第2期91-93,共3页 Journal of Chongqing College of Education
关键词 《江雪》 英译 时空错位 补救措施 River Snow Chinese-English translation disorientation in time and space mending strategies
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(瑞士)费尔迪南·德·索绪尔(FdeSaussure)著.

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部