摘要
在阐述文体翻译相关理论的基础上,以近年风靡全球的哈利.波特系列小说为例对其在中国内地和台湾的两个汉译本进行分析,得出将文体翻译与儿童文学翻译相结合的思考,最后论述在儿童文学翻译过程中如何实现文体翻译的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等。
On the basis of the related theories of literary translation, this paper, taking Harry Potter series as the studying example, analyzes the Mainland version and the Taiwan version of translations of Harry Potter series. It suggests that children's literature translation should be guided under the literary translation theories. As a result, three translation principles are brought forward: "easy to understand", "humorous" and "full of beauty" characteristics should be paid special attention to by the translators of children's literature in order to produce excellent works for children.
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2007年第1期133-137,共5页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
关键词
儿童文学
翻译
儿童文学文体
children' s literature
translation
the style of children' s literature