期刊文献+

翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究 被引量:7

Translation as Rewriting in the Socio-cultural Context——A Case Study of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind
下载PDF
导出
摘要 根据以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论对1940年傅东华所译的《飘》进行个案研究,从而证明文学翻译是特定历史、社会和文化语境中的重写,译者只能遵从于该语境的主导意识形态(观念网格)和诗学(文本网格)。个案研究将从观念层面和文本层面分析译本,并分析傅译产生的社会文化语境,以寻找译本遵从的网格及其缘由。 On the basis of the theories of Bassnett and Lefevere, the author carries out a case study of Fu Donghua's Chinese translation of Gone with the Wind in 1940 so as to examine translation as rewriting in historical, social and cultural context in which the translators have no choice but to conform to the dominant ideology and poetics (the textual and conceptual grids) in that context. The case study is made on conceptual and textual levels respectively. The contextual analysis mainly focuses on historical, social and cultural context of the translation with an attempt to find the conceptual and textual grids the translation conforms to.
作者 陆颖
出处 《天津外国语学院学报》 2007年第2期17-24,共8页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 重写 社会文化语境 意识形态 诗学 网格 rewriting socio - cultural context ideology poetics grids
  • 相关文献

二级参考文献14

共引文献1173

同被引文献74

引证文献7

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部