摘要
传统译论话语存在着很多的性别歧视,女性和译者处于极其低下的地位。女性主义研究者从性别问题出发,对女性和译者进行了双重的解放,使译者的地位得以彰显,然而女性主义译论在某些方面过于混乱和偏激。因而本文认为,“双性同体”概念在一定程度上可以理顺作者与译者、男性和女性之间的关系。
Sexual discriminations exist in the discourses of traditional translation theories, and both women and translators lie in a low position. From the perspective of gender, researchers of feminist translation theory try to liberate both women and translators. However, the feminist translation theories seem to be disorder and extreme in a certain degree. This article intends to analyze the relations between men and women and the author and the translator by using the notion of "androgyny".
出处
《宜宾学院学报》
2007年第1期18-20,共3页
Journal of Yibin University
关键词
女性主义译论
译者地位
“双性同体”
Feminist Translation Theory
Translator's Position
"Androgyny"