期刊文献+

毛泽东诗词英译综评 被引量:11

A Comprehensive Comment on the Translation of Mao Zedong Poems
下载PDF
导出
摘要 毛泽东诗词在中国诗词史上占居重要的地位,其英译版本也达到了12种以上。本文对毛泽东诗词的译本及翻译研究情况做一综述,并考察了12个英译版本的翻译策略。着眼于诗词形式上的忠实与叛逆、译者的主体性、诗性语言的再造等几个方面,作者提出了自己的见解。 Mao Zedong poems occupy an eminent place in the history of Chinese poetry, and there are up to now 12 English versions. This paper is a comprehensive comment on the different versions of Mao Zedong poems and relevant translation studies, while translation strategies behind the 12 versions are investegated and analyzed. At the same time, the author put forward his opinions and kept an eye on the faithful translation and treason of the poetic form, the subjective initiative of the translator, and the reorganization of poetic diction and languages in a translated text.
作者 张智中
出处 《重庆三峡学院学报》 2007年第1期75-80,共6页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 毛泽东诗词 英译 翻译策略 Mao Zedong poems English translation translation strategy
  • 相关文献

同被引文献73

引证文献11

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部