期刊文献+

《天路历程》汉译版本考察 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着时代变迁,译者身份由初期的西方传教士逐渐过渡至后期的中国本土译者。为求最有效地传播原文的宗教讯息,使译文足以载道,译者以各种方言、文体、形式及媒介来重写,以切合不同时代、背景、地区、年龄的读者。本文考察《天路历程》林林总总的中文版本,纵观这部名著漫长而曲折的汉译历程。
作者 黎子鹏
机构地区 香港浸会大学
出处 《外语与翻译》 2007年第1期26-40,共15页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

同被引文献135

  • 1袁进.从新教传教士的译诗看新诗形式的发端[J].复旦学报(社会科学版),2011,53(4):26-33. 被引量:8
  • 2刘皓明.圣书与中文新诗[J].读书,2005(4):80-85. 被引量:7
  • 3费正清.剑桥中国晚清史(上卷)[M].北京:中国社会科学出版社,1985.
  • 4施玮主编."灵性文学丛书".中国广播电视出版社.2008年1月出版
  • 5梁启超.梁启超全集[M].北京出版社,1999.
  • 6钱锺书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
  • 7崔文东.政治与文学的角力;论晚清《鲁滨孙飘流记》中译本.翻译学报,2008,(2):99-119.
  • 8胡适.逼上梁山--文学革命的开始[A].胡适.中国新文学大系·建设理论集[M].上海:上海良友图书印刷公司,1935.
  • 9班扬.天路历程[M].王汉川译.北京:工人出版杜,2003.
  • 10班扬.天路历程[M].西海译.上海:上海译文出版社,1997.

引证文献7

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部