摘要
英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着时代变迁,译者身份由初期的西方传教士逐渐过渡至后期的中国本土译者。为求最有效地传播原文的宗教讯息,使译文足以载道,译者以各种方言、文体、形式及媒介来重写,以切合不同时代、背景、地区、年龄的读者。本文考察《天路历程》林林总总的中文版本,纵观这部名著漫长而曲折的汉译历程。
出处
《外语与翻译》
2007年第1期26-40,共15页
Foreign Languages and Translation