期刊文献+

汉语成语翻译应注意的几个问题

Analysis of Chinese-English Translation——Questions in Chinese Idioms Translation
下载PDF
导出
摘要 成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。 Chinese idioms are set phases created in the long course of communication, full of national hues. In this thesis, four facets in Chinese idioms translation are discussed, namly, accurate meaning, national hues, appraisement and tones, with the aim of illustrating the original meanings in Chinese idioms more clearly, accurately and elegantly with the English language, and fully realizing the transmitting of the underlying unique meanings.
作者 韩景峰
机构地区 忻州师范学院
出处 《忻州师范学院学报》 2006年第6期52-53,共2页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 成语翻译 准确翻译 成语语气 Chinese idiom translation accurate translation idiom tones
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[7]胡文仲.英美文化辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 2[2]单其昌.汉英翻译技巧[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 3段世萍.望文生义:英语成语和习语的理解和翻译之大忌[J].华南建设学院西院学报,2000,(2):93-95.
  • 4石琳.英汉成语翻译的跨文化视角[J].吉首大学学报(社会科学版),2001,22(3):99-101. 被引量:6

二级参考文献5

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部