期刊文献+

从翻泽目的论的角度看文学作品重译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响。从这一角度探讨重译,有助于我们认识躲在不同译文之后的译者本身和译文赖以生发的社会和文化环境,更加客观全面地评价不同译本,也更深刻地认识重译在推介文化上不可或缺的作用。
作者 涂家金
出处 《中国民航飞行学院学报》 2007年第2期32-35,共4页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Lefevere,Andre.Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English[A].Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translations[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 2[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 3[4]Vermeer,Hans J.Trans.Chesterman,Andrew.Skopos and Commission in Translational Action[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000
  • 4崔永禄.翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素[J].天津外国语学院学报,2001,8(2):1-4. 被引量:9
  • 5卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005(1):47-50. 被引量:38
  • 6费小平.《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J].贵州教育学院学报(社会科学版),2001,(1):61-65.

二级参考文献21

  • 1杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,23(6):11-15. 被引量:79
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3[20]翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4[2]Basil Hatim and Ian Mason. Discourse and the Translator, Longman 1990.
  • 5[3]Eugene A.Nida. Towards a Science ofTranslating,Leiden E .J. Bill 1964.
  • 6[4]Peter Newmark . A Textbook of Translation, Prentice Hail 1988.
  • 7[5]Geoffery N.Leech & Michael Short. Style in Fiction,Longman 1981.
  • 8季维龙 黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998..
  • 9林语堂 郝志东 沈益洪.中国人[M].上海:学林出版社,2001..
  • 10Ryan M. Murray. Lighting a Candle and Cursing the Darkness A Brief Biography of Lin Yutang [M]. http://groups. yahoo. com/group/linyutang/files/.

共引文献45

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部