期刊文献+

从文化学派角度看女性主义翻译主体性 被引量:6

On Feminist Translation Subjectivity from the Perspective of the Cultural Study Schools
下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,强调译者的文化态度和文化语境对文本阐释和翻译策略的影响,利用翻译作为文化干预的手段,使翻译文学参与译入语文化的建构,因而突显了译者对文本进行干预和操纵的主体性。女性主义翻译从一个侧面印证了文化学派关于翻译“就是改写,也就是操纵”,是文化交流的一种方式,是文化干预的一种手段的理论。 Feminist translation emphasizes the issues of gender in language and the translator's gendered political position as well as the influence of the translator's cultural attitude and cultural context on textual interpretation and translation strategy, uses translation as an instrument to intervene culture, enables translational literature to participate in the cultural construction of the target language, and thus foregrounds the translator's subjectivity in intervening and manipulating a text. Feminist translation from another side verifies the cultural school's theory that translation is rewriting and manipulation, a way of cultural communication and a means of cultural intervention.
作者 戴桂玉
出处 《西安外国语大学学报》 2007年第1期56-59,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 广东省普通高校人文社会科学研究重点项目资助。项目号:04JDXM75002
关键词 文化学派 女性主义翻译主体性 社会性别 文化干预 翻译策略 cultural study schools feminist translation subjectivity social gender cultural intervention translation strategy
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Cixous,Hélène.Vivre l' orange/To Live the Orange[M].Paris:Editions des femmes,1979.
  • 2[2]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 3[3]Gauvin,L.Letters from an Other[M].trans.S.de Lotbiniere-Harwood,Toronto:Women's Press,1989.
  • 4[4]Godard,Barbara.Theorizing feminist discourse/translation[A].Translation,History,Culture[C].Susan Bassnett and Andre Lefevere(eds.).London:Pinter Publishers,1990.
  • 5[5]Lefevere,Andre.Translation,Reviewing & the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.
  • 6[6]Levine,Suzanne Jill.Translation as (Sub)version:On translating Infante's Inferno[A].Rethingking Translation.Discourse,Subjectivity,Ideology[C].Lawrence Venuti (ed.).London and New York:Routledge,1992:75-85.
  • 7[7]Simon,Sherry.Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
  • 8王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 9伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:270

二级参考文献25

  • 1Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century [in Hebrew]. Tel Aviv: Porter Institute and Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. [= Literature,Meaning, Culture 17].
  • 2Ejxenbaum, Boris. 1927. "Lev Tolstoj'. Literatura. By Ejxenbaura. Leningrad: Priboj. 19-76.
  • 3Ejxenbaum, Boris. 1929. Moj vremennik. Leningrad: Izd. pisatelej.
  • 4Ejxenbaum, Boris. 1968. Lev Tolstoj, Ⅰ-Ⅱ. Munich: Fink (rpt.of original vols 1-2, 1928, 1931)[= Slavische Propylaen, 54].
  • 5Ejxenbaum, Boris. 1971 ,"Literary Environment". Readings in Russian Poetics. Eds Matejka and Pomorska. Cambridge: MIT Press, 56-60 [translation of Ejxenbaum 1929: 49-58].
  • 6Even-Zohar, Itamar. 1974. "The Relations between Primary and Secondary Systems within the Literary Polysystem " Ha-Sifrut 17:45-49 [in Hebrew].
  • 7Even-Zohar, Itamar. 1978, Papers in Historical Poetics. Tel Aviv:Porter Institute.
  • 8Even-Zohar, Itamar. 1990."The Position of Translated Literature within the Literary, Polysystem". Polysystem Studies, Poetics Today 11.1: 45-51.
  • 9Even-Zohar, Itamar. 1990a."Laws of Literary Interference" Polysystem Studies, Poetics Today 11.1: 53-72.
  • 10Lotman, J. M., B. A. Uspenskij, V. V. Ivanov, V. N. Toporov, and A. M. Pjatigorskij. 1975."Theses on the Semiotic Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts). The Tell-Tale Sign. Ed. Thomas A. Sebeok. Lisse: Peter de Ridder Press. 57-84.

共引文献474

同被引文献69

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部