期刊文献+

古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析 被引量:12

Application of Ideational Metaphor in the Translation of Classical Chinese Poetry:From Parataxis to Hypotaxis
下载PDF
导出
摘要 汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主句的英译问题。 It is generally agreed that Chinese shows paratactic prominence and English shows hypotactic prominence. This paper is an attempt to interpret the phenomenon of parataxis and hypotaxis in the poetry translation from the perspective of Halliday's ideational metaphor. It is expected to solve the translation problems, such as the translation of compact sentences, fuzziness and subject-less sentences.
作者 何伟 张娇
出处 《西安外国语大学学报》 2007年第1期63-65,共3页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 概念隐喻 意合 形合 古诗词 ideational metaphor parataxis hypotaxis classical Chinese poetry
  • 相关文献

参考文献17

  • 1[1]Bloor,T.and Meriel Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 2[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 3[3]Halliday,M.A.K.and C.M.I.M.Matthiessen.Construing Experience through Meaning:A Language-based Approach to Cognition[M].London:Cassell,1999.
  • 4[4]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Philadelphia/Amsterdam:John Benjamins,1992.
  • 5[5]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 6陈琳.翻译中语篇指示语与语篇衔接重构[J].外语与外语教学,2001(7):14-16. 被引量:8
  • 7但汉源.意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现[J].外国语,1996,19(1):23-25. 被引量:21
  • 8傅勇林,李珊.王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释[J].外语研究,2003,20(4):55-59. 被引量:7
  • 9[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
  • 10[14]吕叔湘.中诗英译比录[C].北京:中华书局,2002.

二级参考文献89

共引文献384

同被引文献149

引证文献12

二级引证文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部