期刊文献+

翻译的政治性——马克思文本研究中的一个议题 被引量:17

翻译的政治性——马克思文本研究中的一个议题
下载PDF
导出
摘要 在马克思文本的翻译过程中,本土化的政治议题始终是马克思主义中国化的基本视域。从传入之初,马克思思想就作为一种陌生化的思维冲击着中国旧有的语言体系,与其他国外思潮共同构成了近代思想启蒙的基础。同时,翻译也是多种差异性共存的场域,其中既包括本土文化与陌生文化的相互冲撞,又包括多种话语方式的权力争夺。最后,面对马克思充满激情与卓越文采的原文,翻译不仅需要忠实原文的意图,更需要保持原文的风格,作为一种政治的修辞学,翻译其实是一种面对读者的再创作过程。 Translation is not tion of Karl Marx into China as a only a linguistic but also symbolic incident of the this kind of translation as a special way of enlightenment a political issue. We can view the translaculture collision between west to east and By no means, translation is a process involving many contradict elements, which indicate different political position and ideology. Last but not least, translation is also a kind of political rhetoric. The great authors always address themselves to the public and a rhetorical translated version may help to turn the original text into a more eloquent and attractive one.
作者 张羽佳
出处 《现代哲学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期33-38,共6页 Modern Philosophy
关键词 翻译 政治性 本土文化 陌生文化 不确定性 Translation Political Native culture Foreign culture Uncertainty
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡适.新思潮的意义.新青年,1919,7(1).
  • 2本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999.
  • 3.马克思恩格斯选集(第1卷)[C].人民出版社,1995..
  • 4朱执信集[C].上册,北京:中华书局,1979.
  • 5肯尼斯·博克.当代西方修辞学:演讲与话语批评[C].北京:中国社会科学出版社,1998.
  • 6[英]埃里克·霍布斯鲍姆.史学家:历史神话的终结者[M].上海:上海人民出版社,2002.

共引文献132

同被引文献169

引证文献17

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部