期刊文献+

借得山川秀 添来景物新——《红楼梦》最早俄译本初探 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》在翻译史上拥有不可替代的地位。本文主要就小说在俄罗斯的传播历史、最早俄译本的结构、译文特点、社会功能等方面进行初步研究,并指出时代背景对译者主体意识及译文的影响。
作者 李锦霞
出处 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期41-44,共4页 Russian in China
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献7

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:931
  • 2缪维嘉.从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”[J].外语教学,2005,26(5):59-62. 被引量:12
  • 3Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М.,Госудательственное издательство художественной литературы.1958.
  • 4Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М.,Научно-издательский центр《Ладомир》,1995.
  • 5Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М,《Полярис》,1997.
  • 6刘士聪主编.《红楼译评》--《红楼梦》翻译研究论文集[C].南开大学出版社,2004.
  • 7许钧.《苏联翻译理论》[M].武汉.湖北教育出版社.2000.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部