期刊文献+

普通话-粤语双语使用及翻译心理研究 被引量:5

Usage and Translation of Mandarin-Cantonese Bilingualism
下载PDF
导出
摘要 运用设计的普通话-粤语双语失语症检测法,调查74名正常双语者。对两种语言使用环境、使用场合,语言形式的使用、翻译结果等进行了分析。认为语言习得直接影响两语言的能力。两语言形式上使用不平衡影响翻译结果。两语言翻译经多种转换形式,产生许多特殊心理现象。 Seventy-four normal bilinguals were investigated according to the designed Bilingual Aphasia Test (Mandarin-Cantonese Bilingualism). The environment, occasion and form of usage of the two languages have been analysed. The results suggested that lan-guage acquisition had direct influence on the linguistic ability. Unbalanced usage of the forms of two languages has influenced the translation results. Various transfer forms of the translation between the two languages give rise to many psychological phenomena. The effect of written language on cognitive psychology is worth further investigation indeed!
出处 《暨南大学学报(自然科学与医学版)》 CAS CSCD 1996年第4期39-43,共5页 Journal of Jinan University(Natural Science & Medicine Edition)
基金 国务院侨务办公室科研基金
关键词 普通话 粤语 双语失语检测 脑损伤 translation psychology Mandarin Cantonese
  • 相关文献

参考文献5

  • 1林谷辉,暨南大学学报,1994年,15卷,2期,57页
  • 2林谷辉,第六届中国语文认识研究国际会议文集,1993年
  • 3孙慧双,翻译理论与翻译教学法,1988年
  • 4严正,双语教育概论,1987年
  • 5邓昭明,认知心理学,1933年

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部