摘要
运用设计的普通话-粤语双语失语症检测法,调查74名正常双语者。对两种语言使用环境、使用场合,语言形式的使用、翻译结果等进行了分析。认为语言习得直接影响两语言的能力。两语言形式上使用不平衡影响翻译结果。两语言翻译经多种转换形式,产生许多特殊心理现象。
Seventy-four normal bilinguals were investigated according to the designed Bilingual Aphasia Test (Mandarin-Cantonese Bilingualism). The environment, occasion and form of usage of the two languages have been analysed. The results suggested that lan-guage acquisition had direct influence on the linguistic ability. Unbalanced usage of the forms of two languages has influenced the translation results. Various transfer forms of the translation between the two languages give rise to many psychological phenomena. The effect of written language on cognitive psychology is worth further investigation indeed!
出处
《暨南大学学报(自然科学与医学版)》
CAS
CSCD
1996年第4期39-43,共5页
Journal of Jinan University(Natural Science & Medicine Edition)
基金
国务院侨务办公室科研基金