期刊文献+

语态转换 约定俗成——考研翻译讲座之八

下载PDF
导出
摘要 被动语态在英语中的使用极为广泛,尤其在科技英语中。汉语中的被动结构则不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总给人不太舒服的感觉,因此在英译汉时,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法,尽量将被动语态转换为主动结构。请看下面这一典型译例:
作者 许建平
机构地区 清华大学外语系
出处 《大学英语》 2007年第2期60-62,共3页 College English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部