期刊文献+

语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译 被引量:3

Pragmatic meaning,context and relevance:understanding and translation of the Awaiting Husband Stone
下载PDF
导出
摘要 翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。中唐诗人王建的《望夫石》是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释,译者应该用自然、贴切、语境效果对等的目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图。本文拟从认知语用学、翻译学和文艺学的角度,比较《望夫石》两种译文的得失,并探讨原作的主题。 Translation in essence is a dynamic process of ostensive inference, and successful translation comes from the optimal relevance between the contextual effects and the communicator's processing efforts. An ideal translation of a poem should be the dialectical combination of faithful content of the original work with smooth form and beautiful rhythm. A qualified version of Awaiting Husband Stone depends on the penetrating comprehension of the cognitive environment where the poem was produced and on the conveyance of deep connotations of the culture-bound words in the poem, and a good translator should reproduce the communicative intention through the closest natural equivalents in the target language. With a comparative analysis of two versions of Awaiting Husband Stone from the intercultural and cognitive perspective, this article intends to paraphrase the hidden theme of the poem and brings forward a more satisfactory translated version.
作者 杨元刚
出处 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2007年第2期195-199,共5页 Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
基金 湖北省社科基金资助项目(编号:2006q029)
关键词 《望夫石》 关联翻译理论 国俗语义词 语用涵义 认知语境 主题阐释 Awaiting Husband Stone relevance theory of translation culture-bound words pragmaticmeaning cognitive context thematic paraphrase
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 2刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 3熊学亮.单向语境推导初探[A]..语用与认知[C].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 5Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford :Blackwell,1991.
  • 6Hawkes, D. , trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 7Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 8Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.3 vols.
  • 9下文要谈的规范性的忠实翻译是以"不存在完全的忠实翻译"为前提所进行的,这在后文会有论述.
  • 10由于关联理论认为交际形式有言语交际和非言语交际形式两种,所以他们把交际的双方称为交际者和受众为了表述方便,本文在谈到翻译时分别把翻译交际各方称为作者、原语读者、译者和译语读者.

共引文献107

同被引文献23

  • 1阮绩智.电子邮件的文体特征探析[J].中国科技翻译,2002,15(3):34-37. 被引量:9
  • 2余国良.英语电子语体:书面语还是口语[J].重庆工学院学报,2006,20(6):126-128. 被引量:1
  • 3娄玉娟.文化差异与译文信息的丢失[J].江西社会科学,2006,26(9):208-210. 被引量:2
  • 4[5]朱曼华.唐诗在国外与英译唐诗管窥[EB/OL].http://xinghui.com/chinese/guojiwenhusjiaoliu/zi/tang-shi.htm.
  • 5Gimenez, J ulio C. Business E- mail Communication: some emerging tendencies in register[J]. English for Specific Purpose,2000(19): 237-251.
  • 6Baron,Naomi S. Letters by phone or speech by other means: the linguistics of email[J]. Language and Communication, 1998(18): 133-170.
  • 7Brown, Gillian Yule. George Discourse Analysis [M]. Shonghai: Foreign Language Teaching Press Cambridge University Press, 2000.
  • 8Crystal,David. Language and the Internet[M]. Cambridge, 2001.
  • 9Baron,Naomi S. Alphabet to Email: How Written English Evolved and Where It's Heading[M]. London and New York: Routledge, 2001.
  • 10杨宪益,译.ADreamofRedMansions[M].北京:外文出版社,1978.

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部