摘要
一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。而翻译的标准是在忠实、通顺的前提下尽可能地保留原文的风貌,本文通过对翻译技巧的方法的运用,英汉双语文化的探悉,分析了常用修辞方法——比喻的译法。
Some languages and articles are widely read and forever papular because they are very expressive. The accurate use of rhetoric devices makes the articles more vivid,meaningful and attracting. The criterion of translation is to keep the original style of and also be faithful to the source language. This paper investigates the translation of parables by studying the cultural differences and using the translation skills like "literal translation", "liberal translation" etc.
出处
《武汉冶金管理干部学院学报》
2007年第1期58-60,共3页
Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute
关键词
比喻
文化差异
翻译技巧
parables
cultural differences
translation skill