期刊文献+

“假译”浅析

“假译”浅析
下载PDF
导出
摘要 自从翻译作为一门学科诞生以来,有关的争论就从未间断过,翻译学科在文学、语言学及其他社会学科中争得一席之地的同时似乎具有了变色龙的性质,可以在不同情境中发展为不同的事物,即翻译的界定越发模糊。先前有关翻译的讨论,如忠实、对等、文化差异等等至今仍在继续,各种不同的观点一再提出,并不断调整,对于翻译的界定更为宽泛也更为模糊。本文从假译入手,从新的视角探讨翻译界定的现实性。 The dispute about what is translation has never stopped since its birth as a subject. While gaining itself the status in literature, linguistics and other fields of social subjects, translation seems to have become a chameleon, capable of evolving into different things in different environment. The former discussions about translation such as loyalty, equivalence, and cultural difference are still under way, and different opinions are put forward, and adjusted constantly, so the definition of translation is becom- ing more and more obscure. This paper tries to explore the practicality in defining translation by analyzing several so - called pseu- do - translations.
作者 孙红梅
出处 《双语学习》 2007年第04M期75-76,共2页 SHUANG YU XUE XI
关键词 翻译 界定 假译 现实性 Definition of translation, pseudo - translation, practicality.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部