期刊文献+

从语篇分析的角度看《永远的憧憬和追求》两种英译文

Discussion on the two English versions of My Everlasting Dream and Pursuit from the perspective of discourse analysis
下载PDF
导出
摘要 《永远的憧憬和追求》是萧红的一篇著名小传,语言真朴通俗,却意韵悠远。试从语篇分析的角度,从主述位切分、经验功能、人际功能三方面对比评析刘士聪和张培基的英译文,旨在说明,即使是文学翻译,从语篇分析这一角度“照来的光”也有助于评者发现传统感想式、印象式评判中易被忽视的问题,而且,处理翻译难点时,译者如运用语篇分析的方法,有时会得到意想不到的帮助。 My Everlasting Dream and Pursuit is a brief autobiography by Xiao Hong, well-known for its simple, unadorned language and long-lasting artistic charm. This paper studies Prof. LIU Shicong's and Prof. ZHANG Peiji's English translations of this essay from a discourse analysis approach in terms of theme - rheme division of the sentence, experiential metafunction and interpersonal metafunction. It aims to prove that discourse analysis sheds light even on the literary translation field and thus can help translators to spot problems that tend to go unnoticed in impressionistic comments, and that an application of discourse analysis may sometimes prove to be an unexpected aid to thorny translation problems.
作者 王秋实
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2007年第1期45-48,共4页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 语篇分析 翻译 主述位切分 经验功能 人际功能 discourse analysis translation theme-rheme division experiential metafuncion interpersonal metafunction
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

共引文献445

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部