期刊文献+

“辨义”即“译意”的本体诠释

On analysis of meaning and translating meaning
下载PDF
导出
摘要 从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符号转换”与“意义再生”的层次和维度,旨在揭示高屋建瓴的“辨义论”和条分缕析的“译意论”都是以原文为取向的译意“忠实”论,“辨义”即“译意”,原意是本源。因此“辨义论”与“译意论”一样,对宏观的文化交流和微观的语言转换具有相同的解释力。 Whatever translation is in its entirety, it seems to involve semiotic, linguistic, textual, lexical, sociological, cultural and psychological aspects or elements, all of which are being studied nowadays as determining factors in whatever the translator does. However, the act and process of translation is a cross-cultural communication by means of changing language symbols with the purpose of reproducing or rendering the meaning from the source lan- guage into the target language. So as an interdisciplinary area of inquiry, translation studies needs to draw on theo- ries and methods from related disciplines. Since translation is, by nature, a linguistic activity and its practice can be represented only through language and texts, linguistics has the most to offer to translation studies as we can see from the successful examples such as linguistic analysis of meaning and dynamic equivalence.
作者 赵荣
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期99-103,共5页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 陕西省教育厅专项科研基金项目(05JK093)
关键词 辨义 译意 符号转换 意义再生 文化交流 analyzing meaning translating meaning changing language symbols recreating meaning cultural communication
  • 相关文献

参考文献8

共引文献194

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部