摘要
日本文化没有“固定的本质”,具有异种杂交的特质。古代日本以中国文化为背景创造的日语汉字和假名文字,决定了其异种杂交的本质。明治以来对欧洲哲学思想词汇的翻译,实质上是对中国的汉字的重新组合。把日本语和日本文化还原为“一种本质”是不可能的。企图强调本国文化“本质”的“本质主义的”、“民族主义的”的美学理论和教育,都是注定失败的。
There is no “fixed essence” in Japanese culture that is featured with hybridization. With Chinese culture as its background.Japanese language is not ‘pure’ because two forms of the Japanese alphabet (hira-gana and kata-kana) as well as Chinese letters (kanji, han zi) were used to suit the situation.The translation of the European philosophical terms into Japanese,to be exact, are the new combination of the Chinese letters.Japanese culture and art cannot be reduced to one essence.Therefore,the aesthetic theory, which stresses the cultural essence,will not go far.
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第2期32-35,共4页
Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词
日本文化
异种杂交
假名文学
美学
本质主义
Japanese culture
hybrid(zation)
literature of kana
aesthetics
essentialism