摘要
本文从翻译原则、对应词、例证和原释义的流失四个方面探讨了该词典在译义过程中的不足,并指出了该词典在附加栏注解、省略号的使用、专业术语释义和符号标记指代和收词量五个方面存在的缺陷,并提出了一些建设性的见解。
This article discusses the deficiencies in the translation principle, eorresponding words, samplers and the loss of the definition translation of this dictionary. It also proposes some eonstructive suggestions on how to mend the deficiencies in explanations of supplementary eolurnn, ellipsis, technical terms' definition, mark references and the quantity of word eollection.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第2期86-88,96,共4页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词
释义
对应词
附加栏
translation
eorresponding words
supplementary eolurnn