期刊文献+

英汉翻译中的四字结构 被引量:2

Application of Four-character Structures in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 四字结构是汉语的精华,也是修辞的重要组成部分,其特点是言简意赅,节奏明快。本文探讨英汉翻译中四字结构的运用,如何在忠实于原文的基础上,把单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构,使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。 Four-character structures are the cream of the Chinese language, and the important rhetoric approaches. It is characterized by compendiousness and lively rhythm. This paper focuses on the appropriate use of four-character structures in English-Chinese translation. On the basis of being faithful to the original, some English words, expressions, phrases or idioms can be properly translated into four-character structures, thus making Chinese version more vivid, expressive and graceful. And readers can more easily understand the connotations of the original.
作者 程同春 程欣
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2007年第2期24-27,共4页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 英汉翻译 四字结构 翻译技巧 English-Chinese translation four-character structures translation technique
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Haskins,J.and Butts,H.F.The Psychology of Black Language(M).New York:Barners & Nobles,1973.
  • 2[2]Nida,Eugene.Language and Culture(M).Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

同被引文献2

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部