摘要
功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
Functionalist Translation Theory holds that translation is a cultural transfer, a communicative interaction, and a crnss-culture event oriented towards the function or functions of the TL, in which the clients' specific requirements, the specific text functions, and the receiving audience's expectations for the TL text, etc., are essentially to be considered as the momentums. All these perfectly coincide with the situation in the pragmatic translation due to its distinguishable features of informativeness, appellativeness and anonymousness. Therefore, this paper states out that, in order to achieve effectively the translation purpose, the pragmatic translation should focus on the communicative interaction to arrange the target-text form according to the translation brief, to carry out the strategy based on the text functions and to revise the content of the target text in terms of the target cultural situation.
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第2期9-14,共6页
Shanghai Journal of Translators
关键词
应用翻译
文化转换
交际互动
翻译要求
文化情景
pragmatic translation
cultural transfer
communicative interaction
Translation brief
cultural situation