摘要
20世纪30年代在西方被列为“禁书”的劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》却在当时被译介到中国。文章从原作的创作背景、文本本身因素、译者因素及中国当时的社会文化背景四个方面分析了《查泰莱夫人的情人》一书之所以能在那个时代译介到中国的原因,从而窥探出中国当时的社会现状。
D. H.Laurence's novel,Lady Chatterhy's Lover,forbidden to the public reading in the 1930s was then translated and introduced to China.The paper focuses on the main four factors for its translation and introduction then, i. e. the social background of the original works,the content and significance of the novel,the translators and the social and cultural background of China at that time,which can also reflect the situation of Chinese society then.
出处
《成都大学学报(教育科学版)》
2007年第4期53-55,共3页
Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词
查泰莱夫人的情人
中国
译介
社会现状
Lady Chattedey' s Lover
China
translation and introduction
social background