期刊文献+

英汉句法结构的对比与翻译 被引量:14

Contrast between English and Chinese Sentence Structures and Their Translations
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。 There are distinct differences between English and Chinese in the aspect of sentence structures. The basic and universal differences are that English is hypotactic, static and tree - like while Chinese is paratactic, dynamic and bamboo - like. So in translation, under careful consideration of the respective characteristics of Chinese and English, the respective transforming laws in the sentence structures should he grasped and habitual rules of the target language should be followed to make smooth and natural translation.
作者 李艳 郑江莲
出处 《延安大学学报(社会科学版)》 2007年第2期114-116,共3页 Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
关键词 句法结构 形和与意和 静态与动态 树状与竹状 翻译 sentence structure hypotactic vs. paratactic static vs. dynamic tree - like vs. bamboo - like
  • 相关文献

参考文献6

  • 1邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 2[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:武汉教育出版社,2001.
  • 3吕瑞昌 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997..
  • 4[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995.
  • 5[7]New Mark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergmon Press.
  • 6[8]Nida,E,A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

共引文献36

同被引文献40

引证文献14

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部