摘要
从传奇叙事到乌托邦想象,林语堂的小说中一直贯穿着不断增强的文化融合的浪漫倾向,也潜隐着复杂、矛盾和歧义的文化信息。林语堂海外小说的“文化通约性”主要体现在文学作为媒介的审美功能方面,它通过对不同文化的并置、错置形成戏剧化观照,促使新的文化共通话语和文化亲和力生成。这种跨文化叙事经过了一个由文学审美行为转换生成文化主体间认同及接受的过程,具有重要的文化伦理意义。
From the China's romanticized narration to Utopian imagination, Lin Yutang's oversea-fictions saturated with enhancing tendencies of a romance in cultural-blending, and with poly-potentials of ambiguous cultural information. Its commensurability of trans-culture is embodied in the media-function of aesthetics which reflects melodramatically by apposition and misalliance of cultural elements, to promote creating common discourses and appetency among the various cultures. Lin's trans-cultural narrative experienced a process, in which aesthetic action might transform into inter-subjective identification and reception, and it has a significance of cultural ethics.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2007年第2期110-120,共11页
Comparative Literature in China
关键词
林语堂海外小说
跨文化叙事
误读
文化通约性
Lin Yutang's oversea-fictions
trans-cultural narrative
misreading
cultural-commensurability