期刊文献+

冲突与悖反的跨文化叙事——林语堂海外小说的文化解码 被引量:4

The Conflict and Paradox in Trans-cultural Narrative:Cultural-decoding on Lin Yutang’s Oversea-fictions
原文传递
导出
摘要 从传奇叙事到乌托邦想象,林语堂的小说中一直贯穿着不断增强的文化融合的浪漫倾向,也潜隐着复杂、矛盾和歧义的文化信息。林语堂海外小说的“文化通约性”主要体现在文学作为媒介的审美功能方面,它通过对不同文化的并置、错置形成戏剧化观照,促使新的文化共通话语和文化亲和力生成。这种跨文化叙事经过了一个由文学审美行为转换生成文化主体间认同及接受的过程,具有重要的文化伦理意义。 From the China's romanticized narration to Utopian imagination, Lin Yutang's oversea-fictions saturated with enhancing tendencies of a romance in cultural-blending, and with poly-potentials of ambiguous cultural information. Its commensurability of trans-culture is embodied in the media-function of aesthetics which reflects melodramatically by apposition and misalliance of cultural elements, to promote creating common discourses and appetency among the various cultures. Lin's trans-cultural narrative experienced a process, in which aesthetic action might transform into inter-subjective identification and reception, and it has a significance of cultural ethics.
作者 冯飞
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期110-120,共11页 Comparative Literature in China
关键词 林语堂海外小说 跨文化叙事 误读 文化通约性 Lin Yutang's oversea-fictions trans-cultural narrative misreading cultural-commensurability
  • 相关文献

参考文献2

  • 1大陆社纽约航讯[N].联合报.1965年7月28日.
  • 2唐弢.林语堂论[A].林语堂评说七十年[C].中国华侨出版社,2003.

共引文献1

同被引文献80

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部