期刊文献+

作者与译者间的双向选择

The Mutual Selection Between the Translator and the Author
下载PDF
导出
摘要 文本的选择是翻译活动的基础.文章试图分析霍克思翻译《红楼梦》的偶然性和必然性,从而提出文本的选择应该是译者与作者双向选择的结果.一旦作品具有可译性,它就会自觉的呼唤翻译,并在自己的全部读者中寻找合适的译者.作者对译者的选择具有偶然性.译者对作者的选择必须以其感知能力为前提.译者与作者之间相近的天赋是完美译文诞生的保证. The textual selection is the foundation of translational activities. This paper is designed to analyze the contigency and inevitability of David Hawkes' translation of The Story of the Stone and then try to put forward that the textual selection is the outcome of the mutual selection between the translator and the author. A translatable text will consciously call for tanslation and purposely seek for a qualified translator among its readers. The author's selection of the translator is accidental. The translator should base the selection of the author on his own perception. The similar talent between the translator and the author is a guarantee of a prefect translation.
作者 曾冬梅
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2007年第2期44-46,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 文本的选择 可译性 感知能力 天赋 the textual selection translatability perception talent
  • 相关文献

参考文献6

  • 1David Hawkes.The Story of the Stone[]..1973
  • 2David Hawkes.The Story of the Stone[]..1977
  • 3David Hawkes.The Story of the Stone[]..1980
  • 4.A Birthday Book for Brother Stone:for David Hawkes,at Eighty[]..2003
  • 5David Hawkes.Classical,Modem and Humane[]..1989
  • 6David Hawkes.The story of the stone:A Translator‘s Notebooks[]..2000

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部