摘要
把这本列居2006年度日本畅销书排行榜的论著翻作“下流社会”或许并不合适。其日语原文中使用的汉字是“下流社会”,从中文望文生义,自然成了不伦不类的道德经,与作者的本义亦是南辕北辙。其实,“下流社会”是作者模仿日本“全民中产”社会的习惯说法.由“一亿中流”的“中流社会”衍生而来的,而汉语里惟有“上流”还保持了风格、等级的涵义,及至“中流”,便只剩下“中流砥柱”的说法,因而原封不动地照搬原文显然行不通。但它与具有明确的等级性含义的“下层社会”又不能等同。“层”是客观结构性的存在,“流”则含有风格的描述,还包括某种趋势、流向等主观移动性的内容,而作者写作此书的着眼点其实正出于此,因此,本文综合汉语表达习惯与日语原意,权且取“下游社会”一词作为汉译。
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2007年第5期112-114,共3页
China Book Review