期刊文献+

关于委婉语、隽语、矛盾修辞三种辞格翻译浅见

On the Translation of Euphemism,Paradox and Oxymoron
下载PDF
导出
摘要 论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。 This paper discusses the translation of euphemism from the perspective of domesticating translation and foreignizing translation, pointing out that euphemism prefers the foreignizing translation to convey the cultural contents in the source domain. In the second part, the paper argues that the translation of paradox should follow the principle of connection/creation and the translation of oxymoron should follow the principle of selection/substitution.
作者 康梅林
出处 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期160-164,共5页 Journal of Huazhong Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词 委婉语 隽语 矛盾修饰 翻译 euphemism paradox oxymoron translation
  • 相关文献

二级参考文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部