摘要
英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。
The English notional in form, passive in meaning. passive sentence and the Chinese patient-as-the-subject sentence are both active They also differ with each other and have their own features. In English, the notional passive sentence is used less frequently while the patient-as-the-subject sentence is used widely and flexibly in Chinese, which is decided by the different way of thinking between the English and the Chinese nationality and by the cross-linguistic characteristics of the English and Chinese languages.
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2007年第2期64-66,共3页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基金
"河南科技大学青年科学研究基金项目"(2006QN016)
关键词
英语
汉语
被动句
受事主语
English
Chinese
passive sentence
patient-as-the-subject sentence