期刊文献+

“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现 被引量:1

Representation of "cultural filtering" in Su Manshu's version of The Isles of Greece
下载PDF
导出
摘要 文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传统文化精心的过滤,这也是近代翻译家们处理外国作品的一种手段,目的是使自己的译作更符合自己时代和民族的口味,译作的思想内容更易为国人所接受。这为人们重新审视晚清和近代翻译家们翻译的外国作品提供了借鉴。 This paper holds that Su's version of The Isles of Greece is a work embodying his utmost painstaking efforts in special historical period to delicately filter foreign cultural connotations through Chinese traditional elements in the form, content and image, which is also a means taken by modern translators to handle foreign works to cater for the taste of their age and Chinese readers. Such an analysis of Su's painstaking efforts can provide a reference for us to re-evaluate the versions of the translators in late Qing Dynasty and modern China.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期151-155,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 苏曼殊 文化过滤 哀希腊 形式 内容 意象 Su Manshu cultural filtering The Isles of Greece form content image
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1[1]萧立明.新文学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 2[3]王举中,王治.传统文化与中国人[M].沈阳:辽宁大学出版社,1989.
  • 3[6]尤金·奈达.语言文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 4董洪川.文学影响与文化过滤[J].四川外语学院学报,2001,17(5):7-11. 被引量:9

共引文献6

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部