摘要
东正教统治俄罗斯千余年,对俄语语言的影响广泛而深远。从成语看,大量来自东正教的成语已成为俄语标准语,无旧词的痕迹,宗教色彩淡化或消失,已获得新义或转义。从谚语看,含有上帝等词的谚语众多,已成为农谚、民谚的来源,语义发生极大变化。从词汇看,加快了俄语对外来词的吸收进程,丰富了俄语词汇的语义系统,赋予俄语全民用词以新的内涵。通过分析东正教文化对俄语成语、谚语、词汇三个方面的影响,可以帮助我们深入了解俄罗斯国情与文化,为跨文化交际服务。
The Orthodox has ruled Russian for thousands of years and had a great influence on Russian langnage. For idioms, a large number of idioms originating in Orthodox which are without the original signs and religiousness. In other words, the idioms have gained their new meaning or changing meaning. For proverbs, there are a good many religious proverbs on agriculture and customs. Hence the meaning of words will inevitably change a lot. For vocabularies, the Orthodox has accelerated in process of absorbing foreign words, enriched the system of semantics on Russian and renamed its national neologism. By analyzing the impact of Orthodox from the three perspectives like idioms, proverbs and vocabularies on Russian, we can comprehend the general conditions and culture of its own better to serve cross -culture communication.
出处
《学术交流》
北大核心
2007年第5期149-151,共3页
Academic Exchange