摘要
意境是文学的审美特性,因而文学翻译以意境的表达和再现为自己的最高目标。意境具有象、意、韵三个层面,这就要求文学作品意境美的翻译是逻辑思维、形象思维和灵感思维三者的统一。译者可运用关联原则努力再现原作意境的意象、意蕴和韵味,实现译文意境美的最佳关联,使文学翻译的意境美能够得到最大限度的保真。
Artistic ideorealm is the aesthetic feature of literature, so the expression and reproduction of artistic ideorealm are the highest objectives of literary translation. The artistic ideorealm includes three aspects, i.e. image, meaning and artistic flavor. Therefore, the translation of artistic ideorealm of literary works should unify logic thinking, image thinking and inspiration thinking. The translator may use the principle of relevance to reproduce the image, profound meaning and artistic flavor of the artistic ideorealm of original works to realize the optimal relevance of the beauty of artistic ideorealm of the version. Thus the beauty of artistic ideorealm of literary works can be retained ultimately.
出处
《天津外国语学院学报》
2007年第3期14-18,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
湖南省教育厅研究项目"关联理论对文体翻译的解释力"(06C443)
关键词
文学翻译
意境美
关联性
literary translation
the beauty of artistic ideorealm
relevance