摘要
英汉对译中所反映的两种语言词语非对等的文化特征,宏观动态上表现为汉语多短句、重语义、多主动、多具体,英语多长句、重结构、多被动、多抽象;微观静态上汉语称谓词多而整齐、英语少而简单,色彩词和动物词的评价意义不对称的情况较为复杂。两种语言在文化传统、价值取向、评价意义诸方面存在众多差异,在语言教学与对译中都值得注意。
This paper discusses the differences between cultural characteristics in non -equivalents of English and Chinese words and expressions based on representative materials in some famous literary works and textbooks. The study lies in macro - dynamic state which analyzes the differences in pragmatic characteristics of the two languages and micro - static state which analyzes the different cultural traditions, cultural tendency and cultural connotations of the two languages with the help of appellation terms, color terms and animal words.
出处
《台州学院学报》
2007年第2期43-47,共5页
Journal of Taizhou University
关键词
英汉词语
非对等
文化特征
Chinese and English words & expressions
non- equivalents
cultural characteristics