摘要
通过对语言实例的考察,我们发现:1)典型的“in/里”表示“目标物包含于三维的参照物范围内”,典型的“on/上”表示“目标物附着在二维的参照物的表面,参照物支撑目标物”,表达此类方所关系时,英汉两种语言之间存在固定的对应关系;2)对参照物维度的认知和划分,英汉两种语言有各自的标准,对二维的参照物,英语按其是否有周围的边界而分为“面”和“域”,并分别用介词“on”和“in”来表达方所关系,汉语表达此类方所关系时,“里”“上”皆可,而“上”使用的频率较高。
This paper explores the semantics of spatial expressions of English in and on and Chinese li and shang. We find that : 1 ) Prototypical in/li denotes that "the located object (LO) is contained in a three-dimensional bounded reference object (RO)", while prototypical on/shang designates that "the LO is attached to the surface of, and supported by the RO". English and Chinese correspond with each other in expressing the prototypical locative relations; 2) English and Chinese are different in construing the dimensions of the ROs. Depending on whether it is bounded or not, English divides the two-dimensional ROs into "surface" and "area", which are respectively lexicalized as on and in. This distinction, however, is not so dear-cut in Chinese, and li and shang can both be used to designate the relationship, with the latter being used more frequently.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第3期1-5,17,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
英语
汉语
方所
认知语义
里
上
English
Chinese
space and location
cognitive semantics
in
on