摘要
本文在分析了文学翻译中源文本历史性被遮蔽的原因后,从理论上探讨了在翻译中再现源文本历史性的必要,并结合各语种翻译家的翻译实践提出文言语体表现文学作品历史性的可能。文言语体可以使读者与译本间产生时间距离感,可以模拟源文本的历史风格,可以再现源文本中的语言时间差异性,使译本呈现出层次感。国内翻译家大量的翻译实践表明,浅近的文言在古典文学作品的翻译中可以发挥有效的作用。
After analyzing the reason why the historicity was hidden from view in literary translation, this article discusses theoretically the necessity to reproduce the historicity of the source texts, and points out the possible way to do so in the application of classical Chinese. Classical Chinese can show the historical distance between the readers and the target texts, imitate the historical style of the source texts, and reproduce the historical differences in the texts.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第3期61-66,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
江西省2007高校人文社会科学研究资助项目(YY0716)
关键词
文学翻译
文言
历史性
literary translation
classical Chinese
historicity