期刊文献+

文学翻译中的历史性 被引量:4

Reproduction of Historicity in the Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 本文在分析了文学翻译中源文本历史性被遮蔽的原因后,从理论上探讨了在翻译中再现源文本历史性的必要,并结合各语种翻译家的翻译实践提出文言语体表现文学作品历史性的可能。文言语体可以使读者与译本间产生时间距离感,可以模拟源文本的历史风格,可以再现源文本中的语言时间差异性,使译本呈现出层次感。国内翻译家大量的翻译实践表明,浅近的文言在古典文学作品的翻译中可以发挥有效的作用。 After analyzing the reason why the historicity was hidden from view in literary translation, this article discusses theoretically the necessity to reproduce the historicity of the source texts, and points out the possible way to do so in the application of classical Chinese. Classical Chinese can show the historical distance between the readers and the target texts, imitate the historical style of the source texts, and reproduce the historical differences in the texts.
作者 陈志杰
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第3期61-66,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 江西省2007高校人文社会科学研究资助项目(YY0716)
关键词 文学翻译 文言 历史性 literary translation classical Chinese historicity
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈永国.文化的政治阐释学[M].北京:中国社会科学出版社,2000.293.
  • 2高惠群.乌传衮.翻译家严复传记[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 3季羡林.《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题[C]// 罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.
  • 4林以亮.翻译的理论与实践[C]//中国翻译工作者协会.翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 5林文月.关于古典文学作品翻译的省思[C]// 金圣华,黄国彬.因难见巧--名家翻译经验谈.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 6钱钟书.林纾的翻译[C]//翻译研究论文集(1949-1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:267-295.

共引文献33

同被引文献20

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部