期刊文献+

两个《论语》英译本的对比研究 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 《论语》作为中国儒家经典著作之一,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。理雅各和韦利的两个《论语》英译本是英语国家较为通行的译本,在国外汉学界也影响较大,但两个译本却有所不同。表现在:(1)语言风格的不同:理译语言古朴典雅,行文结构接近原文;韦译语言口语化,语体风格与原文相似;(2)理译对《论语》基本核心词多采用阐释译法;韦译则采取通篇统一的译法;(3)对原文存在不同理解和翻译。
作者 刘洪涛
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2007年第4期120-122,共3页 Journal of Shangqiu Normal University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:17
  • 3刘重德.校注《汉英四书》杂记,《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年版.
  • 4Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts.
  • 5Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization.
  • 6黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom).
  • 7Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月.
  • 8费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China.
  • 9《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933.
  • 10理雅各(译),刘重德,罗志野(校注).汉英四书[Z].长沙:湖南出版社,1992.

共引文献111

同被引文献46

引证文献5

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部