期刊文献+

同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献 被引量:3

Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics
下载PDF
导出
摘要 《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3个时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以从语言上找到鸠摩罗什版本流传的原因,并进一步阐释同经异译的《维摩诘经》对汉语词汇史发展的贡献。 The Buddhist sutra has witnessed different translated versions in China due to historical reasons. Among them, WEIMOJIEJING , the classic of the earlier Mahayana from India was translated consecutively by as many as seven people. But only the three translations by Zhiqian, Luoshi and Xuanzang respectively have been handed down. Coincidentally, the three figures represent the three periods of historical development of sutra translation in China. A comparative study of the three translations sheds light on the popularity of Luoshi' s version from a lexical perspective, and on the contribution of different translation of WEIMOJIEJING to the historical development of the Chinese lexics.
作者 江傲霜
出处 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第2期192-197,共6页 Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金 东北师范大学人文社会科学青年基金项目(06QN021)
关键词 佛经汉译 维摩诘经 汉语史 词汇 the Buddhist sutra translation WEIMOJIEJING history of Chinese language lexics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1董琨.“同经异译”与佛经语言特点管窥[J].中国语文,2002(6):559-566. 被引量:20
  • 2[2]任继愈.中国佛教史:卷1[M].北京:中国社会科学出版社,1981.
  • 3[3]僧佑.出三藏记集·合维摩诘经序第十三[M].北京.中华书局,1995.
  • 4[4]梁启超.翻译文学与佛典[M].上海:上海古籍出版社,2001:88.

二级参考文献16

  • 1黄宝生.书写材料与中印文学传统[J].外国文学评论,1999(3):5-10. 被引量:1
  • 2陈垣.《中国佛教史籍概论》[M].北京:中华书局,1962年.第40页.
  • 3季羡林.《大唐西域记校注》[M].北京中华书局,1985年.第71、77页.
  • 4唐钰明.汉魏六朝被动式略论[J].中国语文,1987,(3).
  • 5[英]戴维·克里斯特尔编 沈家煊译.《现代语言学词典》[M].商务印书馆,2000..
  • 6吴金华.所见=所[J].中国语文,1981,(5).
  • 7章巽校注.《法显传校注》,上海古籍出版社1985年版,第8页.
  • 8吕澂.《新编汉文大藏经目录》19页.山东济南,齐鲁书社,1980年.
  • 9《维摩诘所说经·佛国品第一》.(姚秦)鸠摩罗什译.《大藏经》编号475.
  • 10《大正新修大藏经》.1983台北,新文丰出版公司修订版.

共引文献19

同被引文献37

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部