摘要
《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3个时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以从语言上找到鸠摩罗什版本流传的原因,并进一步阐释同经异译的《维摩诘经》对汉语词汇史发展的贡献。
The Buddhist sutra has witnessed different translated versions in China due to historical reasons. Among them, WEIMOJIEJING , the classic of the earlier Mahayana from India was translated consecutively by as many as seven people. But only the three translations by Zhiqian, Luoshi and Xuanzang respectively have been handed down. Coincidentally, the three figures represent the three periods of historical development of sutra translation in China. A comparative study of the three translations sheds light on the popularity of Luoshi' s version from a lexical perspective, and on the contribution of different translation of WEIMOJIEJING to the historical development of the Chinese lexics.
出处
《海南大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2007年第2期192-197,共6页
Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金
东北师范大学人文社会科学青年基金项目(06QN021)
关键词
佛经汉译
维摩诘经
汉语史
词汇
the Buddhist sutra translation
WEIMOJIEJING
history of Chinese language
lexics