期刊文献+

放歌生命的交响——英译散文《野草》赏析

下载PDF
导出
摘要 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译对译者的善译标准要求很高,“译成之文,适如其所译”。对于散文这个极具艺术感染力的文学形式,进行翻译创作尤显出高境界的语言造诣。本文从语句选择、翻译标准以及文章思想表达的节奏把握等几方面入手,对英译散文《野草》进行了全面细致的鉴赏与评析。目的是与大家一起分享一篇好的翻译作品。
作者 代小兵 曹莹
出处 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2007年第2期48-50,共3页 Journal of Liaoning Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1990.
  • 2张小波.英汉散文语篇特征及互译[J].湛江海洋大学学报,2002,22(5):64-68. 被引量:3
  • 3[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

二级参考文献8

  • 1赵永青.从语篇思维模式看英文写作教学[J].现代外语,1995,18(2):21-26. 被引量:70
  • 2张小波.翻译过程中语段模式和连贯性的分析[J].福建外语,2000(2):58-60. 被引量:1
  • 3刘宓庆.思维方式、表现法和翻译问题[A].中国当代翻译百论[C].杜承南等.重庆:重庆大学出版社,1994.
  • 4黄国文,张美芳.从语篇分析角度看翻译单位的确定[J].翻译季刊(香港),2001,(2):10-22.
  • 5冯树鉴.汉语无连词复合句在译文中的运用[J].大学英语,1997,(1):57-60.
  • 6黄兴涛等译. 辜鸿铭文集[M]. 海口:海南出版社,1996.345~506
  • 7杨宪益戴乃迭,译.朝花夕拾[M] . 外文出版社,2000.76
  • 8理雅各译.四书,[M]长沙:湖南人民出版社,1996.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部