摘要
海明威的短篇小说“Cat in the Rain”因其视角和主题的独特性而具有不可忽视的文学价值,不少翻译者译过该作品。从词汇、句法和语篇三方面对曹雍先生和张祥麟先生的译本进行比较和分析,以期提高文学翻译的理解能力和表达技巧,从而更好地指导翻译实践。
Hemingway' s short story Cat in the Rain possesses a significant literary value owing to its unique perspective and theme. It has been translated by many translators. The paper tries to make a comparison between the two Chinese versions translated by Caoyong and Zhang Xianglin, in the hope of improving the comprehension and expression in literary translation.
出处
《南昌工程学院学报》
CAS
2007年第2期46-49,共4页
Journal of Nanchang Institute of Technology