期刊文献+

从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择 被引量:2

On Lin Yutang's Cultural Identity and Choice from the Translation Text
下载PDF
导出
摘要 林语堂是中国现代文学史上一位具有多重身份的知识分子。他不仅是文学家、编辑家,而且还是著名的翻译家。林语堂在他的翻译文本中建构着自己作为族裔散居者的跨文化身份。无论是翻译的动机还是翻译的文本抑或翻译的过程,都彰显着林语堂与其他知识分子不同的文化身份,正是这一跨文化身份的建构,促成林语堂做出了与其他知识分子不同的文化选择。 Lin Yutang is an intellectual with multiple identities in modern Chinese history of literature in that he is a writer, editor and also translator. Lin forms his cross-cultural identity as a diaspora in his translation text. A close examination from the motivation of translation and the translation text or the process of translating reveals Lin's different cultural identity from that of other intellectuals and it is the formation of cross-cultural identity that causes Lin to make his distinctive cultural alternative.
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2007年第2期57-61,146,共6页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 林语堂 翻译文本 文化身份 文化选择 Lin Yutang translation text cultural identity cultural choice
  • 相关文献

参考文献8

  • 1William Safran, “Diasporasin Modem Societies : Myths of Homeland and Return,” in Diaspora 1 ( 1 ) 1991.83.
  • 2Lawrence Vnuti, Translation and the Formation of Cultural Identities [ M ]. Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes (eds). Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd. , 1996:9 - 25.
  • 3林语堂.中国传奇·林氏英译本导言[M].张振玉,译.长春:东北师范大学出版社,1994.1.
  • 4Jorge Larrain.意识形态与文化身份——现代性和第三世界的在场[M].戴从容,译.上海:上海教育出版社,2005.194.
  • 5魏家海.全球化与民族化:译者文化身份的定位[J].山东师大外国语学院学报,2001(2):66-69. 被引量:17
  • 6查明建.权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看20世纪50-70年代的跨文化对话[C]∥跨文化对话.上海:上海文化出版社,2005.56,56—57.
  • 7Homi Bhabha. Dissemi Nation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation [ M ]. Nation and Narration,ed, Homi Bhabha London and NewYork : Routledge, 1990 : 291.
  • 8沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..

共引文献64

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部