期刊文献+

论意识形态在鲁迅翻译活动中的主导作用

Ideology: Guide for Lu Xun's Translation Activities
下载PDF
导出
摘要 鲁迅先生有自己独特的翻译立场,那就是意识形态如同主导他的创作一样主导他的翻译行为。作为文学家的鲁迅与作为翻译家的鲁迅秉承同样的文学原则:教化国民,重构社会。 Luxun has his own specific translation standpoints and ideology influences both his translation activities and his literary creation. Lu Xun, as a translator, adheres to the same literary principle as does a writer: the function of literature is to educate the people and restructure the society.
作者 杨永华
出处 《湛江师范学院学报》 2007年第1期16-19,共4页 Journal of Zhanjiang Normal College
关键词 意识形态 翻译立场 鲁迅 ideology translation standpoint Lu Xun
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Freeden,Michael.Ideologies As Communal Resourses[].Journal of Political Ideologies.1999
  • 2Hermans,Theo.Translationin System[]..1999
  • 3Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Ma-nipulation of Literary Fame[]..2005
  • 4Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies And Be-yond[]..2005
  • 5Si min,Sherry.Gender in Transaltion:Cultural Identity and the Politics of Transmission[]..1996

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部