期刊文献+

后殖民视角下的“杂合”:陌生化的张力 被引量:1

The Hybrid from the Angle of Post-colonialism:An Extension from Defamiliarization
下载PDF
导出
摘要 在后殖民主义视角下,存在着强势文化与弱势文化之间的权力差异,而文化的不平等关系使平衡的对话根本无法实现。以”陌生化”理论为切入点,从后殖民主义的角度研究认为:文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译“杂合”的必然,文化“杂合”具有抵抗强势文化的积极意义。杂合的译文有利于实现弱势文化的非边缘化和多元共存互补的文化全球化目标。 Power differentials between hegemonic cultures and dominated cultures are perpetuated in the postcolonial context. The inequalities between cultures thus make balanced dialogues quite an illusion. From the angle of defamiliarization, cultural hybridity, the inevitable result of the necessity of communication between different cultures, is significant to counteract cultural monopolization. Hybrid translated texts may help de-marginalize weak cultures and contribute to the formation of the new pluralistic world cultural pattern.
作者 黄牡丹
出处 《湖北广播电视大学学报》 2007年第5期68-70,共3页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 后殖民主义 杂合 陌生化 post-colonialism: hybrid: defamiliarization
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Venuti L.The Scandals of Translation,1998.
  • 2韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 3Rafael V L.Contracting Colonialism:Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule,1993.
  • 4Bhabha Homi.The Location of Culture,1994.
  • 5Simpson JA,Weiner ESC.The Oxford English Dictionary,1989.
  • 6Susan Bassnett;H Trivedi.Postcolonial Translation Theory and Practice,1999.
  • 7尼南贾纳 特贾斯维莉;袁伟.为翻译定位,2001.
  • 8萨义德.东方学,1999.
  • 9Robinson D.Translation and Empire:Post colonial Theories Explained,1997.
  • 10孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:949

二级参考文献50

共引文献1175

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部