期刊文献+

试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译 被引量:2

English Translation of Turpan Scenic Spots from View of Translation Effect
下载PDF
导出
摘要 本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。 From the perspective of translation effect, this paper attempts to analyze at English translation Turpan' s scenic spots from Chinese. The author holds that great attention should be paid to the faithfulness of the source language (English translation) as well as transferability, acceptability and similarity.
机构地区 昌吉学院外语系
出处 《新疆职业大学学报》 2007年第1期48-51,共4页 Journal of Xinjiang Vocational University
关键词 吐鲁番 景点 翻译效应学 传意性 可接受性 相似形 Turpan Scenic spots Translation effect Transferability Acceptability Similarity
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1刘瑞强.翻译效应学初探[J].昌吉师专学报(综合版),2001(1):84-88. 被引量:7
  • 2马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.2,36.
  • 3谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 4[12]许国璋.许国璋论翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

共引文献16

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部