摘要
本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。
From the perspective of translation effect, this paper attempts to analyze at English translation Turpan' s scenic spots from Chinese. The author holds that great attention should be paid to the faithfulness of the source language (English translation) as well as transferability, acceptability and similarity.
出处
《新疆职业大学学报》
2007年第1期48-51,共4页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
吐鲁番
景点
翻译效应学
传意性
可接受性
相似形
Turpan Scenic spots
Translation effect
Transferability
Acceptability
Similarity