摘要
中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译活动的主流,有着悠久的历史和深远的影响。通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变。这些相似的演变历程反映了翻译的种种困难与矛盾,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。
The translation of the Buddhist Scripture and the Bible are the main stream of translation with long history and profound influence. Through the comparison of the two translated masterpiece, it is found that the two works all undergo the conflict and development concerning translation strategy and method from literal translation, free translation to the combination of the two translation methods. The similar developmental proceed inflects the difficulty and various contradiction of translation, discloses the essential problem and basic principle of translation which is closely connected with language and culture but over the systemic difference of the variety of language and culture.
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第2期30-35,共6页
Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
佛经翻译
圣经翻译
直译
意译
翻译的本质
translation of the Buddhist Scripture
translation of the Bible
literal translation
free translation
the essence of translation