期刊文献+

从《红楼梦》看翻译中的意象处理 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通。文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处。当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底。通过对《红楼梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理。
作者 王珏
出处 《黑龙江科技信息》 2007年第01S期183-183,209,共2页 Heilongjiang Science and Technology Information
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部