出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2007年第3期237-239,共3页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国务院侨办课题英汉语言文化对比研究(项目批准号05GQBYB008)相关成果
参考文献3
-
1Benjiamin,W.2000.The task of the translator[A],trans.H.Zohn.In L.Venuti (ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge.15-25.
-
2Boase-Beier,J.& M.Holam (eds.).1999.The Practices of Literary Translation:Constraints and Creativity[C].Manchester:St Jerome.
-
3Derrida,J.1985.Des tours de Babel[A],trans.J.F.Graham.In J.F.Graham (ed.and trans.).Difference in Translation[M].New York:Cornell University Press.
同被引文献7
-
1冯光荣.没有形象的诗——雅各岱的《短歌集》评析[J].西安外国语学院学报,2005,13(1):83-84. 被引量:1
-
2冯光荣.雅各岱诗歌译介[J].法国研究,2005(2):25-29. 被引量:1
-
3Wang, Qiong. A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin' s Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing[ C].Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Jan, 2014 : 228-233.
-
4王琼.西方自传的译介情况:1949-2010[J].中外论坛,2012(6):46-50.
-
5Bhabha, Homi. K. The Location of Culture [ M ]. London : Rout- ledge, 1994.
-
6Wang, Ningand Sun Yifeng.Translatian, Globalisation and Local- isation : A Chinese Perspective [ M ]. Cleveldon, Buffalo, Toronto : Muhilingual Matters, 2008.
-
7Smith, Sidonie, and Julia Watson. Reading Autobiography : A Guide for Interpreting Life Narratives, 2nd edition [ M ]. Minneapo- lis : University of Minnesota Press, 2010 : 103.
-
1曾紫倩.大学“城”事[J].求学(文科版),2009(12):15-18.
-
2丁文志.浅析安格丽卡·佩托夫的儿童电视创作思想[J].中国广播电视学刊,1999(5):59-61.
-
3大气科研的漏洞[J].科学新闻,2010,12(4):48-49.
-
4中央编译局研究人员参加2015年全球左翼论坛[J].国外理论动态,2015(6). 被引量:1
-
5翟文.香港《迈向21世纪》经济丛书问世[J].出版参考,1997(11):12-12.
-
6宋书声.在资深翻译家表彰大会上的讲话[J].对外大传播,2002(2):5-6.
-
7王育宁.在资深翻译家表彰大会上的讲话[J].对外大传播,2002(2):7-7.
-
8邓以宁,谢阳群.英国城市大学情报科学系信息系统与技术理学硕士和证书专业课程简介[J].图书情报工作,1997,41(9):53-55. 被引量:2
-
9第三届传播视野下的中国研究论坛(2015)暨“传播变革与近代中国”学术研讨会在我校隆重召开[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2015,43(4):184-184.
-
10居延安.英国的新闻教育——赴英考察纪要[J].新闻大学,1985(10):86-87.