期刊文献+

试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁 被引量:2

On Character Image Stereotype in Late Qing Fiction Translations
下载PDF
导出
摘要 晚清翻译小说中出现的比较典型的人物形象具有浓厚的本土化特征,与此前对西方人形象的陌生化描写和魔鬼化处理截然不同,晚清翻译小说中的人物形象得到了积极的本土化描述和言说。在这种人物形象套话的变迁背后,隐含的是中国人对世界认知的变化,是中西权力对比关系的变化。 Foreigners enjoyed a positive description in Late Qing fiction translations. Images of main characters wherein underwent a cultural domestication, with features and temperament popular in traditional Chinese fictions. Considering the hideous stereotype of "foreign devils" ever present in Chinese literature before 1890s, to translate the foreign devils'fictions into Chinese marks a revolutionary change in Chinese people's attitude towards foreigners.
作者 胡翠娥
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期86-91,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 晚清 翻译小说 人物形象 套话 Late Qing fiction translations character image stereotype
  • 相关文献

参考文献25

  • 1达尼埃尔·亨利·巴柔.形象[A].比较文学形象学[C].北京:北京大学出版社,2001.153-184.
  • 2Bloom,William.Personal Identity,National Identity and International Relations[M].Cambridge:Cambridge University,1990.
  • 3孟华.试论他者"套话"的时间性[A].乐黛云,张辉.文化传递与文学形象[C].北京:北京大学出版社,1999.
  • 4Amossy,Ruth.Les Idees Recues,Semiologie du Stereotype[M].Nathan,1991.9.
  • 5Pageaux,Daneil-Henri.La Litterature Generale et Comparee[M].A.Colin,1994.62.
  • 6Smith,A.H.Proverbs and Common Sayings[A].孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,2000.41.
  • 7孔慧怡.晚清翻译小说中的妇女形象[A].翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,2000.31-67.
  • 8洪亮吉.春秋左传诂[M].北京:中华书局,1987..
  • 9冯客.近代中国之种族观念[M].南京:江苏人民出板社,1999.
  • 10刘宝楠.论语正义[M].上海书店影印本,1986.380.

共引文献442

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部